Lista completa delle conferenze a cui ho partecipato come relatore.
Anno | Evento | Organizzatore | Luogo | Titolo presentazione (eventualmente tradotto in italiano) | Lingua |
---|---|---|---|---|---|
2009 | Conferenza regionale spagnola di ProZ | ProZ | Barcellona (Spagna) | La traduzione automatica e il traduttore freelance: un rapporto difficile insieme a Sergio Alasia | Spagnolo |
2009 | Conferenza regionale austriaca di ProZ | ProZ | Vienna (Austria) | Il valore sociale di una barra strumenti per traduttori e project manager e Outsourcing della gestione progetti: un vantaggio competitivo sia per i clienti che per i fornitori | Inglese |
2010 | Translation Forum Russia 2010 | Business Bureau of the Association of Interpreters, OOO | Ekaterinburg (Russia) | Tradurre con 3 strumenti gratuiti e open source | Inglese |
2010 | 3a Conferenza regionale spagnola di ProZ | ProZ | Barcellona (Spagna) | Social network e traduttori: il networking al servizio del business in collaborazione con Rubén de la Fuente e Sergio Alasia e Strumenti FOSS (Free and Open Source Software) per traduttori, parte 1: traduzione e controllo qualità con Sergio Alasia | Spagnolo |
2011 | 1a Conferenza internazionale europea di ProZ | ProZ | Roma | Come coprire l’intero flusso di un progetto di traduzione con un solo sistema open source: ]project-open[ | Inglese |
2012 | Conferenza internazionale di ProZ | ProZ | Barcellona (Spagna) | Ebook: un’opportunità unica per i traduttori freelance in collaborazione con Hynek Palatin | Inglese |
2013 | Seminario “Comunicazione tecnica: strategia competitiva per le aziende” | Com&Tec | Vicenza | Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e Open Source alla traduzione assistita | Italiano |
2014 | Convegno TeTra3 - Tecnologie per la Traduzione | Università di Bologna - DIT | Forlì | OmegaT 3.0. Vera alternativa libera e gratuita ai CAT commerciali? | Italiano |
2014 | Conferenza internazionale di ProZ | ProZ | Pisa | Localizzazione: configurare siti multilingui con i CMS insieme ad Andrea Spila | Inglese |
2014 | La Giornata del Traduttore 2014 | STL Formazione ed EST | Pisa | Faccio cose, vedo gente, localizzo siti e workshop La cassetta degli attrezzi del traduttore: le 10 applicazioni indispensabili, quest'ultimo con Andrea Spila | Italiano |
2015 | Conferenza TriKonf 2015 | The Alexandria Library | Friburgo (Germania) | La funzione “Team Project” di OmegaT: un caso di studio | Inglese |
2016 | Convegno Together 2016 | ELIA | Barcellona (Spagna) | La funzione “Team Project” di OmegaT: un caso di studio | Inglese |
2016 | La Giornata del Traduttore 2016 | STL Formazione ed EST | Pisa | Uscire dal guscio: esperienze innovative nell’industria delle lingue con Andrea Spila e workshop CAT tool a confronto: chi più spende meno spende? | Italiano |
2017 | La Giornata del Traduttore 2017 | STL Formazione ed EST | Pisa | Workshop Specializzazione e posizionamento per traduttori | Italiano |
2018 | Conferenza Uppercase | Missinglettr | Online | 5 errori da evitare quando si traduce un sito per raggiungere un pubblico internazionale | Inglese |
2018 | VIII Congreso SELM | Sociedad Española de Lenguas Modernas | Siviglia (Spagna) | Perché proprio io? Specializzazione e posizionamento per traduttori | Spagnolo |