Quién soy

Quién soy

Empresario

En 2008 fundé, junto con dos socios, la empresa de traducción y localización Qabiria Studio SLNE, que este año ha celebrado 10 años de actividad.

Otro de los proyectos de los que estoy muy orgulloso es Allerglobal, un servicio gratuito para quien viaja en el extranjero, que permite crear una lista de alergias alimentarias en el idioma elegido, listo para imprimir y presentar en restaurantes o servicios médicos del país que se visita. La web está en versión beta, pero estamos trabajando a un rediseño completo.

En el 2017 un proyecto paralelo a Qabiria me llenó de satisfacción: DiventareTraduttori, un sitio donde quien quiera ser traductor puede encontrar todas las preguntas y (casi) todas las respuestas a las dudas más frecuentes acerca de esta profesión.

Traductor técnico

Desde 1997 traduzco y reviso textos técnicos del inglés, español, alemán y catalán al italiano. Estoy especializado en la industria de la automoción e informática. Hasta hace algún tiempo traducía un promedio de 700.000 palabras por año aproximadamente. Ahora me dedico sobre todo a la gestión de los proyectos de traducción (alrededor de 200 al año) y bastante menos a la traducción.

Autor

En 2012 publiqué, junto con Sergio Alasia, el primer manual sobre la herramienta TAO OmegaT, Guida completa a OmegaT. Tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager (Guía completa a OmegaT. Técnicas, trucos y consejos para traductores y gestores de proyectos), que ha sido incluido como lectura obligatoria en distintos cursos universitarios.

Leer "Guida completa a OmegaT"

En 2017 salió mi segundo libro, Il traduttore insostituibile. Specializzazione e posizionamento per i professionisti della traduzione (El traductor irremplazable. Especialización y posicionamiento para los profesionales de la traducción), una breve guía a la marca personal, que se ha traducido al español y al portugués (se publicarán ambas traducciones en unos meses).

Leer "Il traduttore insostituibile"

En unas semanas saldrá mi nuevo libro, escrito en colaboración con Alessandra Ghiazza, cuyo título provisional es Trovare tutto su internet - Strategie, strumenti e trucchi per la ricerca online (Encontrarlo todo en internet. Estrategias, herramientas y trucos para la búsqueda en línea).

Ponente

Desde 2009, con ocasión de la conferencia regional de ProZ en Barcelona, hasta hoy he participado como ponente en muchos eventos del sector (ProZ, Translation Forum Russia, Com&Tec, TeTra3, La Giornata del Traduttore, Elia Together, etc.) y he colaborado con universidades, centros de formación y asociaciones de Italia, España e otros países, impartiendo principalmente clases de productividad, gestión de proyectos y tecnología aplicada a la traducción.

Leer el listado completo de las conferencias a las que he asistido.

Las diapositivas de casi todas las ponencias, además de las de varios webinars y cursos en línea, están disponibles en las sección Presentaciones.

Descargar mi curriculum vitae

Habilidades

  • Gestión de proyectos
  • Gestión de personas
  • Búsqueda de informaciones
  • Resolución de problemas
  • Networking
  • Redacción técnica

Competencias técnicas

  • HTML + CSS
  • XML + XSLT
  • SQL
  • Twig Template Engine
  • Tcl

TAO y L10N

  • OmegaT
  • SDL Trados
  • Wordfast
  • Star Transit
  • ApSIC Xbench
  • Okapi Framework