Chi sono

Chi sono

Imprenditore

Nel 2008 ho fondato, in Spagna, insieme a due soci, la società di traduzioni e localizzazione Qabiria Studio SLNE, che nel 2023 ha compiuto 15 anni di attività.

Un altro progetto di cui sono stato molto orgoglioso è Allerglobal, un servizio gratuito per chi viaggia all’estero che permetteva di creare una lista delle proprie allergie alimentari in una lingua straniera a scelta, pronta da stampare e presentare nei ristoranti o nelle strutture mediche del paese straniero visitato. Dopo il miglioramento della traduzione automatica e l’avvento di siti simili, il progetto è stato chiuso.

Nel 2017 un progetto parallelo a Qabiria mi ha riempito di soddisfazione: DiventareTraduttori, sito in cui gli aspiranti traduttori possono trovare tutte le domande e (quasi) tutte le risposte ai quesiti più comuni sulla professione.

Traduttore tecnico

Dal 1997 traduco e rivedo testi tecnici da inglese, spagnolo, tedesco e catalano in italiano. Sono specializzato nel settore automobilistico e in quello informatico. Fino a qualche tempo fa traducevo una media di circa 700.000 parole all’anno. Ora mi dedico soprattutto alla gestione dei progetti di traduzione (circa 200 all’anno) e al coordinamento dell’attività di Qabiria.

Autore

Nel 2012 ho pubblicato, insieme a Sergio Alasia, il primo manuale dedicato al CAT tool OmegaT, intitolato Guida completa a OmegaT. Tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager, che è stato adottato come libro di testo in varie facoltà universitarie.

Copertina di Guida completa a OmegaT

Leggi "Guida completa a OmegaT"

Nel 2017 è uscito il mio secondo libro, Il traduttore insostituibile. Specializzazione e posizionamento per i professionisti della traduzione, una breve guida al personal branding, che è stata tradotta in inglese, spagnolo e portoghese.

Copertina de Il traduttore insostituibile

Leggi "Il traduttore insostituibile"

All’inizio del 2019 ho pubblicato Trovare tutto su internet - Strategie, strumenti e trucchi per la ricerca online, scritto in collaborazione con Alessandra Ghiazza.

Copertina di Trovare tutto su internet

Leggi "Trovare tutto su internet"

Nel settembre 2022 è uscito _Galateo per traduttori. Regole e segreti per un rapporto di successo con le agenzie di traduzione, scritto ancora una volta insieme al mio socio Sergio Alasia, che illustra i modi migliori per instaurare rapporti di collaborazione sereni e duraturi fra traduttori e agenzie di traduzione.

Copertina di Galateo per traduttori

Leggi "Galateo per traduttori"

Relatore e docente

Dal 2009, in occasione della conferenza regionale di ProZ tenutasi a Barcellona, a oggi ho partecipato come relatore a numerosi eventi del settore (ProZ, Translation Forum Russia, Com&Tec, TeTra3, La Giornata del Traduttore, Elia Together, ecc.) e ho collaborato con università, centri di formazione e associazioni di categoria italiani e spagnoli, impartendo principalmente lezioni di produttività, gestione progetti e tecnologia applicata alle traduzioni.

Leggi l’elenco di alcune delle conferenze a cui ho partecipato.

Le slide di quasi tutti gli interventi, oltre a quelle dei vari webinar e corsi online, sono disponibili nella sezione Presentazioni.

Scarica il mio curriculum vitae

Abilità

  • Gestione progetti
  • Gestione delle persone
  • Ricerca di informazioni
  • Problem solving
  • Networking
  • Redazione tecnica

Competenze tecniche

  • HTML + CSS
  • XML + XSLT
  • SQL
  • Twig Template Engine
  • Tcl
  • Python

CAT e L10N

  • OmegaT
  • Okapi Framework
  • ApSIC Xbench
  • SDL Trados
  • Star Transit
  • Wordfast