My dissertation is available in Italian at TesiOnline.it.
This dissertation was defended at the Catholic University of Milan, Brescia campus, in 1996 with professor Raffaele De Berti as supervisor, and professor Gianfranco Porcelli as co-supervisor. The work examines translation problems that occur when dubbing British and American films, with a focus on the need for a pragmatic translation approach to the film's text.
The first chapter is dedicated to describing the phases that make up the technical process of dubbing a film, written on the basis of direct interviews with people working in the sector (including a particularly important one with Gianni Galassi, a well-known dubbing director and dialogist, in the appendix).
The second chapter looks at the way dubbing has developed over time, with some notes on its history.
In the third, after summarising the previous research elements and classifying film translation in its specific translation context, I analyze the translation process that produces the script on which the actors'/dubbers' performance is based.
To summarise the previous one, chapter four consists of an illustrative comparison between the original and dubbed versions of the film Crimes and Misdemeanors by Woody Allen (Crimini e misfatti, 1989).
At the time -- pre internet -- I made a great effort to verify and collect a bibliography that collected the data of all the texts on "dubbing" available at the time. At the time (April 1996) it was exhaustive within the limits of the languages researched, namely Italian, English, French and German. I then spent a few years editing an extended version of the bibliography, which is available on Mendeley (Elsevier) at https://www.mendeley.com/community/doppiaggio-e-traduzione-audiovisiva/ (è necessaria la registrazione).